글로벌 시장 진출: AI 번역을 통해 기업의 현지화 전략을 개선하는 네 가지 방법

author_by DeepL Team

번역과 현지화에 관하여  

  • 번역과 현지화는 서로 다른 프로세스입니다. 번역은 한 언어를 다른 언어로 변환하여 그 의미를 보존하는 작업이라면 현지화는 한 걸음 더 나아가 각 시장의 문화적, 언어적 차이를 고려하여 맞춤화하는 작업을 의미합니다. 
  • 시간 및 날짜 표기법부터 말장난, 언어유희까지 다양한 부분에 현지화가 필요합니다. 
  • 적절한 현지화 노력을 통해 글로벌 고객 만족도와 충성도를 개선하고 매출을 높일 수 있습니다. 
  • AI 번역은 현지화 프로세스를 간소화하고 개선하려는 기업에 큰 도움이 됩니다. 
  • DeepL의 AI 번역은 작업 효율 제고, 시간 절약, 품질 및 정확성 향상, 팀 협업 강화 등 여러 이점을 제공합니다. 


번역과 현지화는 언뜻 비슷해 보일 수 있지만 서로 다른 목적을 가진 별개의 프로세스입니다. 번역은 한 언어의 텍스트를 다른 언어로 변환하는 것이라면, 현지화는 번역된 텍스트를 목표 시장의 문화적, 언어적, 구조적 차이를 고려해 맞춤화하는 작업입니다. 

본질적으로 번역은 더 복잡다단한 현지화 프로세스의 필수적인 요소에 해당합니다. 따라서 좋은 번역은 현지화의 토대가 되고 특히 AI 번역을 활용하면 이 토대를 탄탄하게 다질 수 있습니다. 

AI 번역은 인간 번역과 달리 자동화된 기계학습 기술로 매우 정확한 번역을 즉각적으로 제공합니다. AI 번역 툴은 속도와 정확성 덕분에 현지화 프로세스에 매우 적합하며 이를 잘 활용할 경우 작업 흐름을 간소화하고 효율성을 제고할 수 있습니다. 

새로운 글로벌 시장에 진출하거나 고객 만족도를 향상하고자 한다면 현지화 과정을 거쳐 목표 청중에게 가장 익숙한 모국어로 고객 응대를 할 수 있습니다. 

본 블로그에서는 번역과 현지화의 차이점을 살펴보고 인공지능을 통해 현지화 프로세스를 개선하고 가속화하여 고객 충성도와 만족도를 높이는 방법에 대해 알아보겠습니다. 

번역과 현지화, 정말 다른가요? 

짧은 대답: 네, 다릅니다. 긴 대답: 블로그를 계속 읽어보세요. 

가장 간단한 형태의 번역은 원문의 의미와 목적을 보존하면서 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 변환하는 작업입니다. 한편 전문가들은 특정 시장의 요구에 따라 제품이나 서비스를 맞춤화하는 보다 복잡한 과정을 ‘현지화’라고 정의합니다.  

특정 시장에 맞는 제품이나 텍스트를 성공적으로 현지화하려면 문화적 또는 언어적 특성을 넘어 구조적 변화까지 고려해야 합니다. 훌륭한 현지화란 단순히 특정 시장에 맞게 제품이나 서비스를 약간 바꾸는 것에 그치지 않고 그 시장을 위해 특별히 설계되었다는 인상을 주는 것입니다.  

물론 제대로 된 번역 없이는 현지화가 이루어질 수 없습니다. 그리고 바로 이 부분에서 AI 번역이 이상적인 솔루션을 제공합니다. 

일반적으로 AI 번역 툴은 심층 신경망을 사용하여 사람이 쓴 것처럼 자연스럽고 정확한 번역을 제공합니다. 특히 현지화의 일환으로 양질의 번역이 대규모로 필요한 기업에 적합한 솔루션이 되어줍니다.   

실제로 레지나 코르소 컨설팅이 DeepL 자체 리서치*를 위해 실시한 최근 설문조사에 따르면 "마케팅 전문가 87%가 기계 번역이 현지화/번역 프로젝트에 필수적인 도구라는 데 동의한다"고 응답했습니다. 

그렇다면 글로벌 시장 진출에 있어 현지화의 효과는 어느 정도일까요? 지금 바로 알아봅시다. 

해외 사업에서 현지화가 중요한 이유는 무엇일까요? 

현지화 소프트웨어 회사 Phrase는 언어 현지화란 "단순한 텍스트 번역을 넘어 목표 지역의 기호, 기대, 관습에 맞게 여러 측면을 조정해야 하는 포괄적인 프로세스”라고 정의합니다. 

즉 세부적인 부분에 대한 주의와 도착 언어의 문화 및 기호에 관한 철저한 이해가 필요한 프로세스이며, 새로운 시장 진출을 준비하는 기업에 필수적이라고 할 수 있습니다.   

CSA 리서치의 최근 설문조사에 따르면 "온라인 쇼핑 이용자 76%가 모국어로 정보를 제공하는 제품의 구매를 선호"하며, 또 다른 75%는 고객서비스를 모국어로 제공하는 브랜드의 경우 “재구매할 의사가 더 높다"고 응답했습니다.  

CSA 리서치의 도널드 A. 드팔마 박사는 “현지화를 통해 고객 경험과 제품에 대한 참여도를 향상할 수 있으며 해외 성장을 목표로 하는 모든 기업은 비즈니스 전략에서 이를 고려하고 세심한 주의를 기울여 계획을 수립해야 한다”고 강조했습니다. 

따라서 현지화는 고객 유치 및 유지 등 글로벌 시장에서 기업이 성공하는 데 중요한 역할을 합니다. 실제로 Weglot의 최근 기사에 따르면 마케팅 회사인 넷 미디어 플래닛(Net Media Planet)은 콘텐츠와 유료 광고를 현지화한 덕분에 "전환율이 최대 20% 증가했다"고 보고했습니다.   

잠재 고객에게 현지화된 콘텐츠를 제공함으로써 경쟁 우위 확보는 물론 고객 만족도 및 매출 증가 등의 효과를 기대할 수 있으며 이로써 기업이 새로운 시장에서 성공할 확률이 높아집니다. 

어떤 경우에 현지화가 필요한가요? 

3개의 문서 이미지로 일본어, 영어, 스페인어식 날짜가 표기된 웹사이트 현지화 및 번역 서비스를 보여줍니다

번역과 현지화의 차이점을 알아보았으니 이제 어떻게 현지화를 실제 상황에 적용할 수 있는지 살펴보겠습니다. 다음과 같이 단순한 번역만으로는 충분하지 않은 경우가 있습니다. 

  • 시간, 숫자, 통화, 단위 및 날짜 표기: 국가마다 시간, 날짜 및 거리 표기법에 관한 규칙이 다릅니다. 번역 과정에서는 이에 대한 문화적 차이를 고려하지 않는 경우가 있기 때문에 현지화 프로세스가 필요합니다. 
  • 속어 및 관용구: 속어나 관용 표현은 문자 그대로 번역하면 혼란을 야기할 수 있습니다. 이러한 경우 현지화를 통해 언어적으로 말이 되고 문화적 맥락과 뉘앙스에 맞는 표현으로 대체할 수 있습니다. 
  • 말장난 및 언어유희: 유머러스한 텍스트는 문화적, 문맥적 요소를 바탕으로 하는 경우가 많아 번역하기가 쉽지 않습니다. 말장난과 일종의 언어유희를 적절하게 반영하고 번역으로 의미를 퇴색시키지 않으려면 현지화가 필수적입니다. 
  • 기호, 이미지 및 이모티콘: 한 언어와 문화권에서는 유머러스하거나 논리적으로 보이는 것이 다른 언어와 문화권에서는 정반대의 의미를 가질 수 있습니다. 숙련된 현지화 전문가라면 다양한 기호, 이미지, 이모티콘이 다른 언어에서 어떻게 해석될 수 있는지 제대로 이해하고 적절한 표현을 찾을 것입니다. 
  • 사용자 인터페이스: 양질의 현지화는 다양한 잠재 고객이 웹사이트와 상호 작용하고 탐색하는 방식도 고려해야 합니다. 프랑스어 사용자에게는 잘 통하는 콘텐츠가 일본어 사용자에게는 효과적이지 않을 수 있습니다. 현지화 전문가가 각기 다른 문화권의 기대를 제대로 이해하고 있어야 최상의 결과를 도출할 수 있습니다.  

몇 가지 예를 들어보겠습니다.  

다음을 상상해 보세요. 한국에 본사를 둔 한 이커머스 기업이 최근 유럽 시장으로 진출하면서 콘텐츠는 물론 커뮤니케이션 스타일을 바꿔야 하는 상황입니다. 

시장의 기대를 충족하려면 웹사이트를 여러 언어로 제공해야 합니다. 이러한 맥락에서 글로벌 세일과 관련된 문장을 한국어에서 독일어로 번역했습니다.  

“봄맞이 세일이 5월 15일 자정에 막을 내립니다.” 

AI 번역이 다음의 결과를 제공했습니다.  

„Der Spring Sale endet am 15. Mai um 12:00 Uhr.”  

이렇게 직역해도 큰 문제는 없지만 현지화된 버전에서는 독일어에서 시간을 표시할 때 24시제를 사용한다는 사실이 고려될 것입니다. 따라서 해당 번역을 현지화하면 다음의 결과를 얻을 수 있습니다.  

„Der Spring Sale endet am 15. Mai um 00:00 Uhr.“ 

미세한 변화처럼 보이지만 이러한 사소한 부분들이 쌓이면 큰 차이를 만들어 낼 수 있습니다. 적절한 현지화가 이루어지지 않으면 세일 기간이 제대로 전달되지 않아 독일 고객이 세일을 놓칠 수도 있습니다. 이로 인해 기업의 매출이 감소하고, 세일을 기대했던 잠재 고객을 확보하지 못하는 결과로 이어질 수 있는 것입니다.  

즉, 현지화 작업을 거치면 고객에게 보다 정확한 콘텐츠를 제공하고 전반적인 사용자 경험을 개선할 수 있습니다. Phrase에 따르면 기업은 양질의 현지화를 통해 "문화적 장애물을 극복하고 브랜드 이미지에 해를 끼칠 수 있는 잠재적 실수를 피할 수 있습니다.”  

어떤 콘텐츠를 현지화해야 할까요? 

각 기업은 니즈와 상황에 따라 현지화가 필요한 콘텐츠를 선택합니다. 예를 들어 다음과 같은 콘텐츠를 생각해 볼 수 있습니다. 

  • 웹사이트 
  • 사용자 설명서 
  • 고객 지원  
  • 도움말 
  • 소프트웨어 및 애플리케이션  
  • 마케팅 자료(예: 사례 연구, 블로그 게시물, 브로셔 등) 
  • SNS 콘텐츠 
  • 기타 등등 

현지화할 자료와 콘텐츠의 종류는 회사의 재량, 시장 범위 및 역량에 따라 달라질 수 있지만 분명한 것은 각 기업이 자체적인 현지화 전략을 수립함으로써 다양한 이점을 얻을 수 있다는 사실입니다. 좋은 전략을 세우기 위해서는 효율성을 고려해야 하는데 여기서 AI 번역이 그 진가를 발휘합니다. 

AI 번역이 현지화 프로세스를 간소화하는 네 가지 방법 

웹사이트 인터페이스 이미지로 현지화 및 번역 산업의 성장 추이를 막대 그래프로 보여줍니다

현지화 과정에서 AI 번역을 활용하는 방법은 여러 가지가 있지만, 어떤 툴을 선택하느냐에 따라 더 많은 이점을 얻을 수 있습니다. DeepL은 대표적으로 다음 네 가지 혜택을 제공합니다. 

1. 효율성 제고

현지화 팀이 콘텐츠를 처음부터 번역하지 않고 DeepL의 AI 번역을 토대로 프로젝트에 착수한다면 작업 효율이 높아지고 더욱 빠르게 결과물을 납품할 수 있습니다. 

2. 시간 단축 

번역에 소요되는 시간을 절약하면 현지화 팀이 더 많은 작업을 수행할 수 있습니다. 즉 더 짧은 시간에 더 많은 작업을 처리할 수 있으므로 수익성과 ROI를 높일 수 있습니다.  

3. 품질 및 정확성 향상

현지화된 텍스트의 정확성을 보장하기 위해서는 많은 정성과 시간을 들여야 합니다. DeepL과 같은 AI 번역 툴의 힘을 빌리면 보다 정확하고 섬세한 번역을 바탕으로 사후 교정에 소요되는 시간을 단축하고 전반적인 품질을 향상할 수 있습니다.  

4. 협력 강화 

수작업으로 번역할 경우 양질의 결과물을 얻을 수 있지만, 일반적으로 많은 노력과 시간이 필요합니다. 사내에서 번역 및 현지화 프로세스를 조정하는 작업은 복잡할 수밖에 없으며, 특히 외부 번역 대행사를 이용하거나 비전문가인 직원의 언어 능력에 의존하는 경우 작업 효율이 떨어질 수 있습니다.

하지만 모든 현지화 팀이 동일한 번역 방식을 사용하고 용어집 기능을 통해 특정 분야 또는 회사 전문 용어를 미리 정의해 두면 프로세스가 훨씬 수월해집니다. 또한 팀 내 조율이 용이해지고 사용자 인터페이스에 표시되는 언어 및 지역과 무관하게 브랜드 메시지와 용어의 일관성을 유지할 수 있습니다.  


이렇듯 AI 번역에는 다양한 이점이 존재합니다. 하지만 이것이 현지화 프로세스의 일부에 불과하다는 점을 기억해야 합니다. 즉 AI 번역이 협력을 강화하고 작업 속도를 높이는 데 큰 도움이 되지만 현지화 노력을 완전히 대체할 수는 없습니다.  

최상의 결과를 얻으려면 DeepL과 같은 AI 번역 툴을 현지화 작업에 결합해야 합니다. 

AI 번역 기술을 적용한 제품으로 글로벌 진출 가속화 

중소기업부터 대기업까지 DeepL의 AI 번역은 현지화 작업 효율을 높이고 언어 장벽을 넘어 고객 충성도를 강화하는 데 이상적인 솔루션입니다. 

최고의 AI 번역 도구는 융통성이 뛰어나 다른 도구 및 플랫폼과 쉽게 통합할 수 있으며 현지화 프로세스를 원활하게 최적화해 줍니다. API, SSO 로그인 등 유용한 기능을 갖춘 고품질의 AI 번역 툴은 비즈니스를 전 세계로 확장하려는 기업에 확실한 디딤돌이 되어줄 것입니다. 

DeepL의 AI 번역이 귀사의 현지화 프로세스를 어떻게 개선 및 간소화할 수 있을지 더 자세히 알아보려면 비즈니스용 DeepL Pro 페이지를 방문해 보세요. 


*해당 리서치는 레지나 코르소 컨설팅이 프랑스, 독일, 일본, 미국의 마케팅 전문가 415명을 대상으로 2023년 3월 23일부터 4월 5일까지 실시한 설문조사입니다.