Выход на международный рынок: как оптимизировать процессы локализации с помощью ИИ-решений для перевода?
contents_table
- Что нужно знать о переводе и локализации:
- Перевод и локализация: в чем разница?
- Почему локализация так важна для международных компаний?
- В каких случаях необходима локализация?
- Локализация в действии: пример
- Какой контент нуждается в локализации?
- Четыре преимущества использования ИИ-перевода при локализации
- 1. Повышение производительности
- 2. Экономия времени
- 3. Качество и точность
- 4. Последовательность в использовании терминологии
- Интегрируйте ИИ-технологию для перевода в свои продукты и выходите на международные рынки
Что нужно знать о переводе и локализации:
- Перевод и локализация - это разные процессы. Перевод – это передача текста, написанного на одном языке, с использованием средств другого языка с сохранением смысла исходного текста. Локализация, в свою очередь, также включает в себя адаптацию исходного материала к культурной и лингвистической специфике целевого рынка.
- При локализации изменения могут затрагивать множество разных аспектов текста: от формата даты и времени до шуток и игры слов.
- С помощью качественной локализации вы сможете повысить уровень удовлетворенности и лояльности клиентов по всему миру, а также увеличить доходы своей компании.
- ИИ-перевод – это полезнейший инструмент, который поможет вам оптимизировать процессы локализации продуктов и контента.
- Преимущества ИИ-перевода от DeepL – повышение продуктивности, экономия времени, улучшение качества и точности, а также обеспечение последовательности при переводе.
Хотя на первый взгляд может показаться, что перевод и локализация – это похожие процессы, на самом деле они достаточно сильно отличаются друг от друга и выполняют разные задачи. Если в первом случае текст, написанный на одном языке, «просто» передается с помощью средств другого языка, то во втором этот процесс включает в себя дополнительные шаги: адаптацию переведенного текста к культурным и языковым особенностям целевого рынка и, при необходимости, внесение структурных изменений в исходный материал.
По сути, перевод является неотъемлемой частью более длительного и многоуровневого процесса локализации, который можно оптимизировать, применяя для перевода ИИ-решения.
ИИ-перевод – это автоматизированный процесс, возможный благодаря новейшим технологиям машинного обучения. С помощью искусственного интеллекта тексты можно переводить мгновенно и получать результаты высокой точности. Благодаря возможностям современных систем машинного перевода ИИ-решения крайне полезны в сфере локализации и позволяют упростить рабочие процессы.
Локализуя свои продукты, вы сможете выйти на новые рынки и повысить уровень удовлетворенности клиентов, общаясь с ними на одном языке.
В этой публикации мы расскажем о различиях между переводом и локализацией, а также о том, как с помощью ИИ-технологий для перевода вы можете оптимизировать процессы локализации в своей компании.
Перевод и локализация: в чем разница?
В своей простейшей форме перевод – это преобразование текста, написанного на одном языке, в текст на другом языке с сохранением смысла и цели исходного текста. Локализация же – многоуровневый процесс, целью которого является адаптация продукта или услуги к потребностям конкретного целевого рынка.
Для успешной локализации продукта или текста необходимо учитывать не только культурные или языковые факторы: изменения также могут затрагивать исходные материалы на структурном уровне. Если локализация выполнена качественно, пользователям локализованного продукта или услуги будет казаться, что этот продукт или услуга были разработаны специально для определенного рынка, а не просто адаптированы к нему.
Однако залогом успеха при локализации является качественный перевод, и именно здесь приходят на помощь ИИ-технологии машинного перевода.
Большинство современных ИИ-переводчиков работает на основе глубоких нейронных сетей, что позволяет им выполнять точные переводы, которые звучат естественно. Перевод с помощью искусственного интеллекта – это оптимальное решение для компаний, которым при локализации необходимо выполнять переводы в больших объемах и получать результаты высокого качества.
Опрос, недавно проведенный компанией Regina Corso Consulting для собственного исследования DeepL*, показал, что 87% маркетологов считают машинный перевод незаменимым инструментом для проектов по локализации и переводу.
Как именно качественная локализация может помочь вашей компании добиться успеха на международном рынке? Об этом мы расскажем ниже.
Почему локализация так важна для международных компаний?
В процессе локализации выполняется не только перевод текста, но и адаптация исходного материала к предпочтениям, ожиданиям и традициям целевого рынка (см. блог компании Phrase, предлагающей ПО для локализации).
Локализация – это сложный процесс, требующий внимания к деталям и глубокого понимания культуры и предпочтений целевой аудитории, и качественная локализация крайне важна для компаний, стремящихся добиться успеха на новых рынках.
Согласно недавнему исследованию, проведенному компанией CSA Research, 76% людей, делающих покупки в интернете, предпочитают приобретать товары, информация о которых предоставляется на их родном языке. При этом 75% участников опроса сообщили, что они с большей вероятностью совершат повторную покупку товаров от тех брендов, клиентская поддержка которых доступна на их языке.
По словам д-ра Дональда А. ДеПальмы (CSA Research), локализация улучшает клиентский опыт и повышает вовлеченность клиентов в диалог с брендом и должна быть четко спланированной и выполняемой бизнес-стратегией для любой компании, стремящейся к развитию на международном рынке.
Очевидно, что локализация играет важную роль в глобальном успехе многих современных компаний. С помощью качественной локализации предприятия могут привлекать новых клиентов и удерживать существующих. Так, благодаря локализации своего контента и платной рекламы маркетинговой фирме Net Media Planet удалось увеличить конверсию на 20% (см. статью Weglot).
Локализуя контент для потенциальных клиентов, ваша компания может приобрести конкурентное преимущество и повысить свои шансы на достижение успеха на новых рынках.
В каких случаях необходима локализация?
Давайте рассмотрим некоторые примеры:
- Форматы времени, чисел, валюты, единиц измерения и дат: в разных странах существуют разные правила в отношении того, как должны записываться даты и время и в каких единицах измеряется расстояние. Такие различия не всегда учитываются при переводе, но для обеспечения качественной локализации крайне важно иметь их в виду и при необходимости вносить требуемые изменения.
- Сленг и идиомы: дословный перевод сленга и идиом – не всегда лучшее решение: подобные элементы исходного текста часто требуют локализации. Чтобы получить лингвистически корректный текст, соответствующий общему культурному контексту целевого рынка и уместный в конкретной переводческой ситуации, при переводе подобных элементов специалистам по локализации нередко приходится значительно изменять исходный текст.
- Каламбуры и игра слов: юмор часто имеет культурную и контекстуальную основу, поэтому перевод шуток, каламбуров и игры слов – непростая задача. Однако ее также можно частично решить с помощью локализации и таким образом избежать трудностей перевода.
- Символы, изображения и эмодзи: то, что считается смешным или логичным в одной культуре, может оказаться непонятным или иметь противоположное значение в другой культуре. Специалист по локализации должен понимать, как различные символы, изображения и эмодзи могут интерпретироваться в разных языках и культурах, и при необходимости адаптировать их.
- Пользовательские интерфейсы: при локализации также необходимо учитывать то, как разные целевые аудитории привыкли взаимодействовать с веб-сайтами и выполнять навигацию по ним. Например, решение, хорошо работающее для франкоязычной аудитории, может оказаться не столь же успешным для аудитории, пользующейся интерфейсами на японском языке. Специалистам по локализации необходимо учитывать культурные ожидания разных пользователей, чтобы добиться наилучших результатов.
Локализация в действии: пример
Рассмотрим следующую ситуацию: американская компания, занимающаяся электронной коммерцией, недавно вышла на европейский рынок, в результате чего ее потребности в контенте и коммуникациях изменились.
Веб-сайт компании теперь нужно сделать доступным на нескольких новых языках, и следующее предложение о глобальной распродаже необходимо перевести с американского английского на немецкий язык:
“The Spring Fever Sale ends on May 15th at 12:00 AM.”
Машинный перевод этого предложения может выглядеть так:
„Der Spring Sale endet am 15. Mai um 12:00 Uhr.”
Хотя это приемлемый буквальный перевод, при локализации также не обходимо учитывать тот факт, что в немецком языке используется 24-часовой формат времени. Поэтому локализованная версия этого перевода может выглядеть так:
„Der Spring Sale endet am 15. Mai um 00:00 Uhr.“
Такие небольшие изменения могут показаться незначительными, но в сумме они играют большую роль. Так, без надлежащей локализации в приведенном выше примере немецкие клиенты могли бы неправильно понять, когда именно начинается распродажа, и пропустить ее, что означало бы упущенную выгоду для компании и разочарование для ее клиентов.
Адаптируя тексты таким образом, вы сможете производить фактически точный контент и улучшать общий пользовательский опыт. Как объясняется в публикации Phrase, качественная локализация помогает компаниям преодолевать культурные барьеры и избегать культурных ошибок, которые могут нанести ущерб имиджу бренда.
Какой контент нуждается в локализации?
Потребности компаний в отношении локализации индивидуальны и зависят от конкретной ситуации. Так, в локализации могут нуждаться:
- сайты;
- руководства пользователя;
- поддержка клиентов;
- справочные центры;
- программное обеспечение и приложения;
- маркетинговые материалы (например, исследования, публикации в блогах, брошюры и т. д.);
- контент для социальных сетей и т. д.
То, какие именно материалы нуждаются в локализации, зависит от потребностей, охвата и возможностей каждой конкретной компании, но собственную стратегию локализации будет полезно иметь любому предприятию. По-настоящему качественная стратегия локализации ориентирована на повышение продуктивности, и именно этого можно добиться, применяя ИИ-решения для перевода.
Четыре преимущества использования ИИ-перевода при локализации
Перевод с помощью ИИ позволяет оптимизировать процессы локализации, и некоторые инструменты дают больше преимуществ, чем другие. Вот основные преимущества DeepL:
1. Повышение производительности
Рабочие процессы в вашей компании могут стать более эффективными, если специалисты по локализации не будут переводить контент с нуля, а будут использовать в качестве отправной точки ИИ-переводы от DeepL. Такой подход позволит вам сократить сроки реализации проектов.
2. Экономия времени
Благодаря существенной экономии времени ваша команда может выполнять больше работы и повышать прибыльность и окупаемость вашего бизнеса.
3. Качество и точность
Обеспечение высокого качества переводов при локализации требует больших усилий. Используя решение от DeepL, ваша команда сможет мгновенно получать точные переводы и тратить минимум времени на постредактирование.
4. Последовательность в использовании терминологии
При ручном переводе можно получить высококачественные результаты, но для координации таких переводов обычно требуется много усилий и времени. Обеспечивать согласованность процессов перевода и локализации в масштабах целой компании всегда непросто, особенно когда компании работают с внешними поставщиками услуг перевода или полагаются на языковые навыки сотрудников, не являющихся профессиональными переводчиками.
Однако выполнять переводческие задачи становится гораздо проще, когда все команды используют одно и то же решение и могут стандартизировать перевод специфических для отрасли или компании терминов с помощью удобных глоссариев DeepL. Подобные функции позволяют сократить время, которое обычно тратится на координацию переводческих процессов, и помогают обеспечить единообразие голоса и тона бренда в разных локалях.
Однако важно помнить,что ИИ-перевод – это лишь один из этапов в процессе локализации. Автоматизированные решения помогут вам обеспечить последовательность при переводе и ускорят процессы, но они не могут заменить комплексные действия по локализации и должны применяться в дополнение к другим мерам.
Интегрируйте ИИ-технологию для перевода в свои продукты и выходите на международные рынки
ИИ-перевод от DeepL – это оптимальное решение как для крупных, так и для небольших компаний, которым необходимо оптимизировать процессы локализации и повысить уровень лояльности клиентов из разных стран и регионов.
Помните, что лучшие инструменты перевода с использованием искусственного интеллекта отличаются гибкостью и легко интегрируются в существующие платформы и инструменты, упрощая процессы локализации: например, благодаря простым в использовании API-интеграциям и удобным решениям для входа в систему (к примеру, через SSO). Если вы стремитесь вывести свой бизнес на международный уровень, инструмент для ИИ-перевода может стать незаменимым помощником для вашей компании.
Чтобы узнать больше о том, как оптимизировать процессы локализации с помощ ью ИИ-решений от DeepL, загляните на страницу DeepL Pro для бизнеса.
*Это исследование проводилось компанией Regina Corso Consulting в период с 23 марта по 5 апреля 2023 года; выборка составила 415 маркетологов из Франции, Германии, Японии и США.