Локализация контента в 2023-2024 гг.: мнения экспертов и практические решения
contents_table
- Мы рассмотрим следующие ключевые моменты из нашего отчета по локализации:
- Задачи и предмет исследования
- Окупаемость вложений в локализацию
- Рост популярности ИИ при создании контента
- Повышение вовлеченности клиентов благодаря локализации
- Важность контроля со стороны человека
- Достоинства и недостатки машинного перевода
- Узнайте, как оптимизировать процесс локализации контентас помощью DeepL
Мы рассмотрим следующие ключевые моменты из нашего отчета по локализации:
- почему стоит инвестировать в перевод и локализацию контента;
- как локализация повышает вовлеченность клиентов;
- как ИИ-перевод от DeepL поможет оптимизировать процессы локализации в вашей компании.
Локализацию не следует путать с переводом — она подразумевает адаптацию продуктов или контента с учетом местного языка и культуры. Локализация контента позволяет компаниям, которые стремятся расширить свой глобальный охват, обращаться к потенциальным клиентам на их родном языке.
Недавно компания DeepL совместно с фирмой Regina Corso Consulting провела опрос маркетологов в Германии, С ША, Франции и Японии, ответственных за перевод и локализацию в своей компании. По результатам этого исследования мы подготовили отчет The state of translation and localization in 2023-2024: insights, challenges, and opportunities («Обзор перевода и локализации в 2023–2024 гг.: тенденции, проблемы и возможности»).
В этой статье мы рассмотрим ключевые результаты исследования и причины, по которым локализация — одно из наиболее важных вложений для глобальных компаний. Узнайте, как ИИ-перевод от DeepL поможет вам оптимизировать процесс локализации, в полной версии отчета (на английском).
Задачи и предмет исследования
Опрос, проведенный среди маркетинговых директоров в компаниях размером более 100 человек, преследовал три основные цели:
- Понять, как эти маркетологи подходят к переводу и локализации в своей компании.
- Выяснить, используют ли они машинный перевод и ИИ-редакторы в своих рабочих процессах.
- Понять, с какими проблемами они чаще всего сталкиваются.
Ниже приведены основные результаты исследования.
Окупаемость вложений в локализацию
Чтобы добиться успеха на международных рынках, компаниям нужно создавать многоязычный контент, поэтому локализация играет важную роль в глобальной экспансии.
С помощью опроса мы хотели выяснить, насколько локализация контента окупает себя, и пришли к следующим заключениям:
Что мы выяснили: подавляющее большинство респондентов (96%) сообщили, что вложения в локализацию окупили себя, причем 65% отметили как минимум трехкратный возврат инвестиций.
Что это значит: эти показатели служат убедительным доказательством того, что вложение средств компании в локализацию более чем оправдано.
Рост популярности ИИ при создании контента
За последние месяцы роль искусственного интеллекта в создании контента заметно расширилась. Это интересная тенденция, которая меняет процесс локализации, и мы хотели узнать, насколько использование ИИ-инструментов распространено среди современных маркетологов.
Что мы выяснили: ИИ-инструменты для написания текста используют 77% респондентов, а машинный перевод — целых 98%.
Что это значит: использование ИИ не мода, а новая норма. Компании, которые не успеют адаптироваться, рискуют проиграть тем, которые интегрировали эти технологии в свой процесс локализации.
Повышение вовлеченности клиентов благодаря локализации
Многие маркетологи задаются вопросом, стоит ли вкладывать время и силы в локализацию контента: какую конкретную пользу она приносит компаниям?
Наш опрос показал, что одно из главных преимуществ локализации контента — повышение активности клиентов.
Что мы выяснили: 75% респондентов согласились с тем, что локализованный контент значительно повышает вовлеченность клиентов.
Что это значит: вовлеченные клиенты с большей вероятностью станут постоянными покупателями, будут рекомендовать вашу фирму и тратить больше денег на ваши товары и услуги.
Важность контроля со стороны человека
Хотя ИИ-инструменты становятся все более совершенными, участие человека останется неотъемлемой частью успешной стратегии по локализации контента. Машинный перевод далек от совершенства, и необходимо, чтобы его проверяли люди. Редактирование автоматического перевода обеспечивает соответствие корпоративного контента редполитике и стандартам качества компании.
Что мы выяснили: 99% респондентов сообщили, что машинный перевод проверяют редакторы.
Что это значит: это подчеркивает необходимость сбалансированного подхода, при котором высокие результаты обеспечивают как современные технологии, так и профессиональные редакторы.
Достоинства и недостатки машинного перевода
Хотя автоматический перевод позволяет ускорить процесс локализации, на него не стоит слепо полагаться.
Что мы выяснили: 82% респондентов выразили беспокойство по поводу точности перевода профессиональных терминов.
Что это значит: чтобы корректно переводить специальную лексику и профессионализмы, компаниям имеет смысл обучать собственные модели машинного перевода или использовать автоматический переводчик с функцией глоссария.
Узнайте, как оптимизировать процесс локализации контентас помощью DeepL
С этими и многими другими выводами можно ознакомиться в отчете The state of translation and localization in 2023-2024 («Обзор перевода и локализации в 2023–2024 гг.»), где рассматриваются следующие вопросы:
- практические рекомендации по локализации контента от бизнес-экспертов из таких компаний, как HubSpot и Phrase;
- решения распространенных проблем в области локализации и перевода;
- советы по выбору поставщика машинного перевода
- и многое другое!
DeepL является оптимальным решением для быстрого, точного и безопасного ИИ-перевода, который ускорит процесс локализации в вашей компании. Готовы радикально изменить подход к переводу и локализации в своей компании?
Скачайте весь отчет бесплатно уже сегодня и узнайте, как DeepL поможет вам оптимизировать процессы локализации.