يطبّق العمالقة من أمثال Google، وMicrosoft، وFacebook دروس تعلُّم الآلة على نطاق الترجمة، لكن شركةً صغيرة اسمها DeepL تفوّقت عليهم جميعاً وارتقت بمعايير المجال.<br>فأداة الترجمة التي طوّرتها تضاهي أدوات منافسيها من العمالقة سرعةً؛ بيد أنّها أدقّ بكثير من أيّ أداة أخرى جرّبناها.
كما تفوّق أداء مُترجِم DeepL على الخدمات الأخرى بفضل استخدام عباراتٍ "فرنسية الطابع" ميّزته عنها.
على الرغم من أنّ جودة الترجمات التي تقدّمها كلٌّ من Google وMicrosoft عالية، فإن جودة ترجمات DeepL تفوقها. فقد ترجمنا تقريراً أصدرته إحدى الصحف اليومية الفرنسية؛ وكانت نتيجة ترجمة DeepL نموذجية.
كما سمح لنا اختبار سريع أجريناه على الترجمات من الإنكليزية إلى الإيطالية وبالعكس بتأكيد جودة الترجمة، حتى في غياب أيّ ادّعاءات بشأن دقة الإحصائيات؛ وبالأخصّ في الترجمة من الإيطالية إلى الإنكليزية.
يتعرّف النظام على اللغة بصورة سريعة وتلقائية، فيترجم نصّك إلى اللغة التي تختارها؛ حتى إنّه يحاول إضافة بعض الفوارق اللغوية إلى النص.
في الواقع، يُبيّن عددٌ من الاختبارات أن جودة الترجمات التي يقدّمها مُترجِم DeepL أفضل من تلك التي يقدّمها Google Translate من الهولندية إلى الإنكليزية وبالعكس.
فقد أثبتَ مُترجِمها في الاختبار الأول، من الإنكليزية إلى الإيطالية، دقّته، وبالأخصّ في فهم مغزى الجملة ككلّ بدلاً من ترجمتها حرفياً.
شخصياً، أعجبتني إمكانات DeepL، وأظن أنّه من الرائع أنّ من افتتح هذه المرحلة الجديدة من التقدّم في مجال الترجمة الآلية شركةٌ ألمانية؛ وليس أحد البرامج التي تنتجها Facebook، أو Microsoft، أو Apple، أو Google. نحن نحبّ أن نتواضع قليلاً، وأن ندّعي بأن أحداً في هذا البلد قادرٌ على الوقوف في وجه الجهات الفاعلة الكبرى. بيد أنّ DeepL خير مثالٍ على أنّ ذلك ممكن.
DeepL الألمانية تتفوّق على Google Translate<br>
بيَّن الاختبار السريع الذي أجرته WIRED أن نتائج ترجمات DeepL لا تضاهي ترجمات كبار منافسيها فحسب؛ بل إنها تفوقها جودةً في العديد من الحالات. غالباً ما يبدو أسلوبها أسلس وأسلم؛ فحيث نَبَس Google Translate بكلمات متلاحقة تخلو من أيّ معنى، نجحت ترجمات DeepL على الأقل في استنباط صلة في ما بينها.
DeepL، مترجم إلكتروني يتفوّق أداءً على كلٍّ من Google، وMicrosoft، وFacebook