Personnalisez vos traductions grâce au glossaire de DeepL

Qu’il s’agisse de ressources marketing ou de textes techniques, le glossaire de DeepL assure la précision et la cohérence de vos projets, des plus simples aux plus complexes. Enregistrez les traductions à privilégier pour des phrases et des termes donnés, afin de respecter la terminologie du secteur et d’optimiser les communications internationales de vos équipes. Et avec DeepL Pro, les entreprises peuvent tirer pleinement parti du glossaire de DeepL.

Photos de gens avec les mentions « Équipe de vente » et « Glossaire »

Le glossaire de DeepL est unique

Le glossaire de DeepL se distingue des autres produits offerts sur le marché par son approche spécialisée ; il adapte les traductions en tenant compte de la syntaxe et de la grammaire.

Contrairement à un outil servant à rechercher et remplacer des termes, notre glossaire effectue les adaptations morphologiques nécessaires en fonction du nombre, du genre et du temps. Mais ce n’est pas tout. Voici d’autres raisons d’adopter notre glossaire :

Une expérience cohérente

Notre glossaire de traduction vous aide à utiliser les termes techniques, les noms de produits et les tournures propres à votre entreprise de façon cohérente d’une langue à l’autre, afin d’harmoniser vos communications internes et externes.

Des traductions plus rapides et plus efficaces

Les listes de traductions enregistrées évitent à votre équipe d’avoir à retraduire sans cesse les mêmes mots. À long terme, cela représente des économies de temps et d’argent.

Stimulez la productivité

Si vous n’avez pas encore de liste de traductions prédéfinies pour des termes spécifiques, vous pouvez utiliser notre générateur de glossaire. Il permet de générer des glossaires en se basant sur vos traductions précédentes, ce qui aidera vos équipes à gagner en productivité.

Plus de 100 combinaisons de langues

Créez des glossaires avec différentes combinaisons de langues pour accélérer vos communications partout dans le monde.

Protégez vos données

Nous garantissons la protection optimale de vos données : centres de données propriétaires, respect des certifications et des normes les plus strictes et protocoles rigoureux de chiffrement des données. Enfin, notre politique interdit l’utilisation des données de nos clients Pro pour entraîner nos modèles.

Illustration montrant du texte relié à un bouclier et à des boîtes

Partagez vos glossaires

Les glossaires partagés sont bien pratiques lorsque différentes équipes travaillent sur un même projet. En permettant à toutes les personnes qui participent au processus de traduction d’utiliser la même terminologie, ils améliorent la cohérence et la productivité.

Illustration montrant des documents et des pages web

Créez et gérez des glossaires avec l’API de DeepL

Illustration représentant l’API

Compatible avec l’API, la fonction glossaire peut être intégrée à vos produits pour rationaliser davantage la traduction dans vos différentes applications.

Pour créer et gérer des glossaires avec notre API, connectez-vous à un compte DeepL API Free ou Pro (ou créez-en un si vous n’en avez pas encore) et entrez le paramètre glossary_id dans vos requêtes de traduction. 

Consultez notre centre d’assistance pour trouver rapidement des renseignements et des réponses aux questions fréquemment posées sur la fonction glossaire dans notre API.

Pour commencer

Traducteur en ligne et applications de bureau

Pour utiliser le glossaire, il suffit de cliquer sur un mot ou une phrase dans la traduction. DeepL propose une liste d’autres traductions parmi lesquelles choisir. 

Lorsque vous en choisissez une, DeepL vous demande si vous voulez systématiquement utiliser cette traduction à l’avenir.

Illustration de l’interface utilisateur de la fonction glossaire

Ajouter soi-même des entrées de glossaire

Vous pouvez également créer une entrée manuellement en cliquant sur le bouton Glossaire au-dessus de la zone du texte cible. De plus, les clients qui disposent d’un forfait Advanced ou Ultimate peuvent importer leurs propres glossaires au format CSV.

Le saviez-vous ? La fonction glossaire de DeepL est intelligente : elle adapte les termes au contexte de votre traduction et peut même restructurer des phrases entières pour améliorer le résultat.

Pour en savoir plus sur le glossaire de DeepL, consultez cette ressource.

Illustration de l’interface utilisateur de la fonction glossaire

Profiter du générateur de glossaire

La manière la plus simple de créer un glossaire est d’importer vos précédentes traductions dans le générateur de glossaire DeepL. Pour de meilleurs résultats, utilisez des fichiers au format .tmx ou .tsv contenant au moins 1 000 paires de phrases (les fichiers .docx et .pdf sont aussi pris en charge).

Une fois vos fichiers importés, nous procédons à l’extraction de vos règles de traduction. Vous aurez la possibilité de les vérifier dès l’analyse terminée. Un glossaire nouvellement généré sera ensuite ajouté au traducteur, et vous pourrez l’utiliser pour vos prochaines traductions.

Étude de cas : Deutsche Bahn et DeepL

Découvrez comment Deutsche Bahn utilise la fonction glossaire de DeepL pour personnaliser ses traductions.

Comment créer un bon glossaire pour localiser votre contenu

Un homme tapant à l’ordinateur avec l’interface utilisateur du glossaire superposée

Pour vous lancer dans l’élaboration d’une terminologie sur mesure, réunissez dans un document :

  • Les termes propres à votre marque (le jargon de l’entreprise ou les noms de produits et de services)
  • Les termes propres au secteur
  • Les termes propres au public cible
  • Les termes qui ne doivent pas être traduits

Puisez également dans vos ressources internes ; c’est essentiel. Faites appel à vos équipes de vente et marketing pour enrichir la liste de termes et partir d’une bonne base pour créer votre glossaire personnalisé.

Foire aux questions

Si vous avez utilisé d’autres solutions par le passé, vous avez peut-être entendu des noms différents qui désignent des fonctions similaires, comme base terminologique (ou base de données terminologique), dictionnaire ou mémoire de traduction. Selon les produits, ces noms englobent des fonctionnalités qu’offre notre glossaire ou désignent des outils distincts utilisés à d’autres fins.

Les mémoires de traduction sont des bases de données que les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) alimentent à partir de traductions effectuées par un traducteur. L’outil de TAO analyse les similitudes entre ces traductions enregistrées et le nouveau texte sur lequel travaille le traducteur, et rappelle à ce dernier les segments semblables déjà traduits. Le but est d’arriver à des traductions cohérentes et fidèles à la voix du traducteur, dans l’ensemble du projet.

Un glossaire est une liste de termes, comme des noms de marque ou de la terminologie interne, pouvant être utilisée avec des outils de traduction pour que les termes enregistrés soient toujours traduits de la même façon. Les glossaires sont généralement plus simples à créer et à gérer.

Besoin de glossaires pour votre entreprise ?

Qualité de traduction inégalée, mesures de protection des données rigoureuses, stricte conformité au RGPD et précision sur mesure avec des glossaires personnalisés ; explorez nos forfaits pour trouver la solution qui répond parfaitement à vos attentes.

Si vous avez besoin d’un nombre important de glossaires, n’hésitez pas à nous contacter directement pour obtenir une aide personnalisée.

Illustration de quatre boutons « Start » dans différentes langues