L'envergure de la Deutsche Bahn est considérable. La société nationale des chemins de fer allemands, le plus grand opérateur ferroviaire et propriétaire d'infrastructure en Europe, transporte plus de 2,5 milliards de passagers et 200 millions de tonnes de fret ferroviaire par an. Cependant, un moteur de traduction automatique générique n'aurait pas suffi. La DB devait pouvoir personnaliser ses services.
Le traducteur permet une communication multilingue pour les employés de la DB dans le monde entier.
Plusieurs langues sont concernées, avec un jargon, des dialectes et des expressions idiomatiques spécifiques à l'industrie.
Le glossaire garantit que toutes les traductions utilisent des termes exacts propres à l'entreprise et à l'industrie.
Des traductions personnalisables, de qualité supérieure et parfaitement sécurisées sont une caractéristique essentielle.
Pour des équipes internationales comme celles de la DB, utiliser une terminologie technique complexe, jongler avec les noms de produits et utiliser de manière cohérente le vocabulaire spécifique à l’entreprise est un défi de taille. Grâce à la fonctionnalité de glossaire de DeepL, la DB obtient le niveau de cohérence et de personnalisation indispensable au bon déroulement de ses activités. La cohérence des communications multilingues permet de réduire les coûts globaux en évitant aux équipes de perdre du temps et de l’énergie dans des corrections manuelles.
Comment une organisation d'une telle envergure gère-t-elle ses glossaires ? La Deutsche Bahn dispose d’une base de données terminologique centralisée contenant la traduction (parfois contre-intuitive) de certains termes propres au secteur ferroviaire. Cette base contient près de 30 000 entrées et peut compter jusqu’à 16 langues différentes.
Le service linguistique de la Deutsche Bahn gère cette base de données et en actualise régulièrement les glossaires (toutes les quelques semaines) via son compte DeepL ; les traductions proposées contiennent donc à chaque fois les dernières mises à jour.
« Outre la protection des données offerte par DeepL, la possibilité d’utiliser des glossaires pour adapter les traductions à la terminologie spécifique de la Deutsche Bahn constitue l’atout principal qui distingue cet outil de ses concurrents. [. . .] »
Tom Winter, Expert en mégadonnées et Linguiste informaticien chez Deutsche Bahn AG
La DB a investi beaucoup de temps dans la gestion et l’optimisation de ses glossaires.
Le conseil de l’entreprise à ce sujet ? Éviter les mauvaises traductions en orientant tous les termes synonymes vers un seul terme cible, et n’inclure que ces termes-là pour éviter toute ambiguïté.
ls se servent d’informations sur la structure des mots et la grammaire pour adapter intelligemment les traductions en fonction de facteurs tels que le genre, le temps, le cas et le nombre.
La DB a commencé à utiliser DeepL pour faciliter sa communication interne en janvier 2022. Depuis, elle a alloué d’importants investissements à cette solution à travers tout son groupe. DeepL Traducteur est utilisé dans tous les services pour la traduction des textes et documents. Il est également mis à la disposition de tous les employés les extensions de navigateur.
Pour la suite, la Deutsche Bahn étudie la possibilité d’utiliser l’IA et la technologie de LLM dans le cadre du trafic ferroviaire, notamment dans les communications sur les points frontaliers.
Vous recherchez des outils traduction IA précise pour optimiser votre communication et vos processus ?