DeepLの用語集は翻訳の正確性と一貫性を確保するのに便利な機能です。マーケティングコピーから技術資料の作成まで、あらゆるプロジェクトで役立ちます。業界の専門用語に合わせて特定の単語や語句の訳を指定できるため、チームはグローバル規模でより効果的なコミュニケーションを図れます。またDeepL Proに契約されると、チームでDeepLの用語集を最大限ご活用いただけます。
DeepLの用語集は、市場にある他の用語集とは一線を画します。その理由は、DeepLがより先進的なアプローチを取っており、言葉の構 造と文法を基に登録された訳を最適な形で適用するためです。
単に訳を置き換えるツールとは異なり、DeepLの用語集は登録用語の格、性別、時制、および語句や文の構造を考慮し用語を適用します。さらに、用語集を利用することで以下のようなメリットを得られます。
DeepLの用語集は、専門用語、製品名、企業特有の表現に対する訳を複数の言語で登録できます。そのため、社内外で常に一貫性の取れたコミュニケーションを実現できます。
予め訳を指定した用語リストを用意できることで、チームは繰り返し同じ言葉を訳す必要がなくなり、長期的に時間と費用を節約できます。
用語集の訳が自動的に適用されることで、翻訳の精度が大幅に向上します。多言語にわたって、社内外のやり取りで正確性と一貫性を保てます。
幾つもの異なる言語の組み合わせで用語を登録できるため、世界各地とのコミュニケーションもより素早く円滑に行えます。
用語集を使うには、訳文中の単語や語句をクリックしてください。選んだ単語に対する別の訳語一覧が 表示されます。
一覧の中のひとつを選択すると、今後常にこの訳を使用するか確認するメッセージが表示されます。
訳文ウィンドウ上の用語集ボタンをクリックして、手動で用語を追加できます。さらに、AdvancedとUltimateプランのユーザーはCSVファイル形式の用語集をアップロードできます。
DeepLの用語集機能の優れた点は、翻訳の文脈に合わせて用語を調整し、より適切な使用となるよう文全体を再構成してくれることです。
DeepLの用語集について、より詳しくはこちらの各説明をお読みください。
ドイツ鉄道が翻訳のカスタマイズにDeepLの用語集をどのように利用しているか、ケーススタディをお読みください。
専用の用語集を作成するためには、以下の情報をひとつにまとめることをおすすめします。
企業独自の用語(社内用語、製品・サービス名)
業界用語
オーディエンス別の用語
翻訳すべきでない用語
さらに、社内のリソースを活用することも重要です。営業やマーケティングチームと協力して、専用の用語集を作成するのに十分な用語リストを準備しましょう。
以前に別なソリューションを使用したことがある方は、用語ベース(または用語データベース)、辞書、翻訳メモリなど、似たような機能を表すさまざまな表現を目にしたことがあるでしょう。ソリューションによっては、DeepLの用語集機能の一部と重複するものもあれば、目的も機能も異なるものもあります。
翻訳メモリとは、人が翻訳する過程で翻訳支援ツール(CAT)が構築するデータベースのことを指します。CATツールは、翻訳者が取り組んでいる新しい翻訳プロジェクトと過去のプロジェクトの類似点をチェックし、以前に翻訳した可能性のある類似テキストを翻訳者に表示します。これにより、翻訳の一貫性が確保され、プロジェクト全体を通して翻訳者は自分が過去に行った訳を活かすことができます。
用語集は、ブランド用語や社内用語などの特定用語のリストであり、翻訳ツールで用語集を使用すると、指定された用語が常に同じように訳されます。多くの場合、用語集の方が作成や管理にかかる労力が少なくて済みます。
用語ベースとは用語集の別名に過ぎません。用語ベースには、翻訳者のために用語の定義や説明、その他の背景情報を追加できるものもあれば、単にさまざまな言語ペアで用語の訳を登録するものまでが含まれます。
カスタムモデルは、企業の既存の翻訳メモリを使い訓練され、翻訳のカスタマイズに使用できます。専門用語や企業独自のスタイルを習得し、出力された訳を基に再訓練することも可能です。しかし、カスタムモデルによる翻訳結果は予測しにくい場合があります。
カスタムモデルと比べ、用語集は少ない時間と労力で管理でき、予測可能性が高く、チームや部門の個々のニーズに合わせられます。
DeepLは高度なデータセキュリティと厳格なコンプライアンスを特長とし、精度の高い翻訳と専用の用語集によるカスタマイズ性を提供いたします。ご利用をご希望の方は、DeepLのプランの中からニーズに合うものをお選びください。
大規模な用語集を必要とされる場合は、以下よりお 気軽にお問合わせください。